years of experience, more than 400 localization projects, hundreds of dubbings, thousands of hours of voice recordings, millions of words translated and specialization in Spanish, Italian, American Spanish and Brazilian… Several in house studios, production and post facilities in four countries (USA, Ireland, Spain, Brazil), highly trained project managers (coming from TV, Cinema and Publishing world), Cinema/TV Artistic Directors and actors, translation team lead by an international awarded novelist, a wide experienced QA team… Facts and figures can describe our localization services, which have received the best reviews along the years. But they are short to define our passion, what we really do: WE TRANSLATE YOUR MAGIC
decades ago videogames started to deploy a magic never seen before, immersing players in deep worlds and adventures where voices begun to play a main role. We created then in Spain the first professional full localization service to take that magic to gamers.
We gathered TV & Cinema artistic directors, scriptwriters, sound engineers, novelists, journalists and programmers in a single company. A decade later this adventure settled in Ireland and extended the services to Portugal, Brazil and USA. We kept walking along the history of videogames for these past 23 years, learning and pushing our own limits.
Hundreds of projects later, we still believe that localization is much more than converting words and voices into other language. Creativity is not really a matter of money; it is talent, effort and a real love for what you do every day. Millions of script lines translated and we still look for the best dialogues, the best jokes and references.
Thousands of hours of voice recordings and we still work hard in finding that best chemistry between actors, that magical moments, that "something unique" in the lines, voices and actings that means much more than a localised dialogue... that creates the real immersion of a gamer deep into a magical experience, regardless the language.